L’acquisition récente par la Bibliothèque nationale de France de la première traduction française de la Deifira de L.B. Alberti (Paris, Jean Du Pré, 1539) a fourni l’occasion à M. Vène pour retracer non seulement le contexte éditorial et culturel de sa parution, mais aussi l’histoire ultérieure de sa diffusion, à partir de l’édition bilingue italien-français publiée par Gilles Corrozet en 1547. La seconde partie de ce gros travail met à jour et complète le répertoire dressé par Pierre Jodogne..
La chanson appartient au cycle de Guillaume et, à ce titre, sa tradition est connue (Frappier, Tysse...
Bon connaisseur du latin et de l’italien, Simon Bourgoin traduisit les Trionfi de Pétrarque en alexa...
Nel presente studio vengono analizzati dettagliatamente i punti di contatto fra l’opera di Agrippa d...
La contribution de Francesco Montorsi annonce la découverte significative de ce qui s’avère être la ...
Ce fascicule contient trois contributions relatives au xvie siècle. La première, de Vincent Masse, a...
International audienceAu seuil du XVIe siècle, l’acte de traduction n’est nullement un métier ; il l...
Le manuscrit de Londres est le seul témoin d’une traduction assez fidèle de l’Historia latine. Jusqu...
L’Introduction de Servane Michel et Francesco Montorsi (pp. 8-21) vise à montrer l’existence du dout...
Ce bel article est organisé en deux volets. Le premier s’attache à la définition de ‘polygraphe’, ‘p...
Rédigée en vers autour de 1250, l’Image du monde de Gossuin de Metz a connu une adaptation en prose ...
Questo imponente volume di quasi 800 pagine inaugura la collana di saggi «Revue d’études proustienne...
On ne peut que se réjouir de disposer enfin, grâce à ce travail de M.C.-T, d’un texte philologiqueme...
Il volume raccoglie dieci «facéties» pubblicate tra il 1610 e il 1642. Erede della tradizione antica...
S.C. ripercorre le tappe e soprattutto l’evoluzione della ricezione francese della raccolta di Bocca...
Trois articles de ces Mélanges concernent directement ou indirectement le xve siècle. Dans le premie...
La chanson appartient au cycle de Guillaume et, à ce titre, sa tradition est connue (Frappier, Tysse...
Bon connaisseur du latin et de l’italien, Simon Bourgoin traduisit les Trionfi de Pétrarque en alexa...
Nel presente studio vengono analizzati dettagliatamente i punti di contatto fra l’opera di Agrippa d...
La contribution de Francesco Montorsi annonce la découverte significative de ce qui s’avère être la ...
Ce fascicule contient trois contributions relatives au xvie siècle. La première, de Vincent Masse, a...
International audienceAu seuil du XVIe siècle, l’acte de traduction n’est nullement un métier ; il l...
Le manuscrit de Londres est le seul témoin d’une traduction assez fidèle de l’Historia latine. Jusqu...
L’Introduction de Servane Michel et Francesco Montorsi (pp. 8-21) vise à montrer l’existence du dout...
Ce bel article est organisé en deux volets. Le premier s’attache à la définition de ‘polygraphe’, ‘p...
Rédigée en vers autour de 1250, l’Image du monde de Gossuin de Metz a connu une adaptation en prose ...
Questo imponente volume di quasi 800 pagine inaugura la collana di saggi «Revue d’études proustienne...
On ne peut que se réjouir de disposer enfin, grâce à ce travail de M.C.-T, d’un texte philologiqueme...
Il volume raccoglie dieci «facéties» pubblicate tra il 1610 e il 1642. Erede della tradizione antica...
S.C. ripercorre le tappe e soprattutto l’evoluzione della ricezione francese della raccolta di Bocca...
Trois articles de ces Mélanges concernent directement ou indirectement le xve siècle. Dans le premie...
La chanson appartient au cycle de Guillaume et, à ce titre, sa tradition est connue (Frappier, Tysse...
Bon connaisseur du latin et de l’italien, Simon Bourgoin traduisit les Trionfi de Pétrarque en alexa...
Nel presente studio vengono analizzati dettagliatamente i punti di contatto fra l’opera di Agrippa d...